Question
Updated on
about 16 hours
- English (US)
-
Spanish (Mexico)
-
German
-
Greek
Question about Spanish (Mexico)
How do you say this in Spanish (Mexico)?
Get someone in trouble
If he tells on me, he’s going to get me in big trouble.
How do you say this in Spanish (Mexico)?
Get someone in trouble
If he tells on me, he’s going to get me in big trouble.
Get someone in trouble
If he tells on me, he’s going to get me in big trouble.
Answers
Read more comments
- Spanish (Mexico)
Meter a alguien en problemas
"Si me lo cuenta, va a meterme en un gran problema"
Highly-rated answerer
- Spanish (Mexico)
@nicolasmagnabosco Concuerdo con tu traducción de "get someone in trouble", sin embargo en cuanto a la primer parte de la oración "tell on" significa básicamente "to snitch", no sé como lo dirán en México, pero creo que lo tradujiste como si fuese "tells it to me".
Highly-rated answerer
- Spanish (Mexico)
- English (US)
@nicolasmagnabosco
@HanyuuFurude
Gracias! y sí , es como “to snitch” y no sé si debo tener confianza en las palabras que encuentro en la red: soplar? (sé que quiere decir soplar normalmente) Chivatear? Ir con cuento? 🧐
@HanyuuFurude
Gracias! y sí , es como “to snitch” y no sé si debo tener confianza en las palabras que encuentro en la red: soplar? (sé que quiere decir soplar normalmente) Chivatear? Ir con cuento? 🧐
- Spanish (Mexico)
@bcathy "delatar" is the most common translation. "chivatear" is only in Spain. "Soplar" isn't common, i haven't ever heard it, but you can call the person who does it "soplón". And "ir con cuento" doesn't even mean the same. "Ir con cuento" is more like telling someone something that isn't true but you want it to sound like it is.
Highly-rated answerer
- English (US)
@nicolasmagnabosco
Entiendo.
Pues entonces ir con cuento es más como “telling a story” en ingles con el sentido de mentir/telling a lie ;)
Muchas gracias!!
Entiendo.
Pues entonces ir con cuento es más como “telling a story” en ingles con el sentido de mentir/telling a lie ;)
Muchas gracias!!
- Spanish (Mexico)
@bcathy Sure. Obviously the sentence "Contar un cuento" means "to tell a story" in a literal way. "Cuento" is a children's book.
"Ir con el/un cuento" means someone told a fake real-life story, for example when someone lies to their boss saying they arrived late because their car broke down when actually they were just sleeping.
Highly-rated answerer

[News] Hey you! The one learning a language!
Do you know how to improve your language skills❓ All you have to do is have your writing corrected by a native speaker!
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
With HiNative, you can have your writing corrected by native speakers for free ✍️✨.
Sign up
Recommended Questions
- How do you say this in Spanish (Mexico)? 100, 200, 300, 400, 500, 600, 700, 800, y 900
- How do you say this in Spanish (Mexico)? I'm going to cum 😫💦
- How do you say this in Spanish (Mexico)? " I don't chase. I attract. What belongs to me will fin...
- How do you say this in Spanish (Mexico)? pussy
- How do you say this in Spanish (Mexico)? sugar mama (Is there a similar expression?)
Topic Questions
- How do you say this in English (US)? やっほ
- How do you say this in English (US)? かっこよく着こなしていてとても素敵です
- How do you say this in English (US)? 私の仕事は葬儀司会です。
- How do you say this in English (US)? とっても眠たいです🥱
- How do you say this in English (US)? 〜していればあっという間(なはず)だよ! ってなんて英語で表現しますか? 例えば、つまらない授業があるとして “妄想...
Newest Questions
- How do you say this in English (US)? ここ数日体調が悪くて英語の勉強が滞っていた。だけど、徐々に快復して来たので、改めて頑張ろう。
- How do you say this in English (US)? я бы предпочла пельмени
- How do you say this in English (US)? 生産が間に合わず、入荷未定です。
- How do you say this in English (US)? 有料のレジ袋はおつけしますか? または、 有料ですが、レジ袋は必要ですか?
- How do you say this in English (US)? . nom (not the name, but "nom" like animal in a sentence . v...
Previous question/ Next question